domingo, diciembre 03, 2006

para mi mismo..

No puedo asegurarme totalmente que siempre lo supe. No, seguro no puedo hacerlo. Aunque yo ya tenía entonces todas las ganas, o sea, todo el deseo de vivirlo, (...). La verdad es que me siento refeliz con ello, y de ahí me siento también recontento conmigo mismo porque, por lo menos, (...), no me siento culpable, o sea puedo aceptarme como soy sin mantener la idea de que en mi vida las cosas no pasan porque yo siempre, no sé, no lo dejo ocurrir. La verdad es que no sé. Todo ello también tiene que ver con la idea de destino, de casualidad, y también con posibilidades astrológicas o qué sé yo. El tema es que yo siempre lo quise, es decir, siempre estuve buscando ese sentimiento, resulta de allí que ello no ha venido sin razón, a la suerte, sino que es una conquista, una reimportante conquista mía, ¿me entendés? Vos sabés cómo soy yo, o sea, conocés mi alegría y mi deseo reintenso de ser feliz, de vivir con coherencia conmigo mismo y por intermedio de acciones las más ecológicas posibles, siempre. Bueno, continuemos en un rato, tengo que hacer una cosa, por favor no te vayas y, sobre todo, no dejés que me vaya yo.

Je ne te le demanderais pas. C’est seulement à moi que ce thème-la correspond. Non, je ne sais pas sur l’état de cette relation que nous avons construit depuis, je suis pas sûr, trois ans ? Je crois que ça fut important pour nous, que nous devons le signifier comme une chose très belle, comme un conte de fées même si ça ne le fut pas, en particulièrement pour toutes nos luttes que nous avons eu. J’ai un rêve, c’est-à-dire, j’ai la nécessité de vivre en recherchant des rêves, j’ai besoin de défis. Bien sûr, ce n’est pas facile de vivre à cette manière, mais, avec déjà vingt-sept ans, je ne crois pas que j’aie une autre sorte de vie, plus tranquille, plus collée en un seul terrain, en un seul sentiment. J’ai peur. J’ai beaucoup de peur. Mais je suis né avec des ales, avec des ales que me laissent pas rester. C’est assez triste que tu ne peux pas voler à mon côté, en plus je ne sais pas s’il y aurait quelqu’un que pourrait le faire, que pourrait être avec moi dans ce vol vers « jamais sauverai où » – avec tout mon cœur je voudrais emporter quelqu’un avec moi. Pour moi, terminer a été toujours plus difficile que commencer. Je ne sais terminer rien, je n’ai jamais appris comment traverser le deuil.

Alga

Alga me hacía sentir que, aunque yo podía moverme, no estaba libre
Alga me hacía sentir que, aunque hubiera todo el mar adelante mío, yo no podría recorrerlo
Alga me hacía sentir que, aunque los delfines nadaban libres, no se encontraban protegidos de los pescadores
Alga me hacía sentir que, aunque yo podía estar sin remera en el frío, ello podría resultar en algún efecto negativo para mi salud física en un par de días
Alga me hacía sentir que, aunque el viento hacía volar de una manera muy bella la bufanda pegada en mi cuello, en algún momento yo me sentiría sofocado
Alga me hacía sentir que, aunque yo tuviera un trago para tranquilizarme, tendría que cada vez más buscar este efecto sin la ayuda de ninguna sustancia
Alga lo compartió conmigo, conmigo estuvo allá cerca del calor de una fogata bajo una noche no tan estrellada en el litoral paulista casi paranaense. eso no hace mucho, yo había recién nomás cumplido la edad con la cual me encuentro hoy. Si no todo aún hay Alga para vivir..

(recuerdos de Cananéia, SP, Brasil, marzo de 2006)

No hay comentarios.: